Когда любовь цвела за гранью прошлых лет –
Ты мне была дитя, а я тебе, как дед.
Слиянье наших душ понятно было нам,
Мы прятать вспышки чувств могли не по годам.
Уж взрослой стала ты, а я всё тот же дед –
Ты мне несешь цветы и дружбы нашей свет.
И нежный шорох платья, ласка юных рук
Мечты любви со властью воплощают вдруг.
Мы от свиданья млеем – мы теперь семья!
С годами чувства зреют – время им судья.
Давно глаза мои в твоей душе прочли
Совместной жизни дни – ты ж верила любви.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.