Деревья клонятся ко сну,
Они почти что спят,
Их прибирает красоту
Сон в праздничный наряд.
Оделся в снежную фату
Деревьев стройный ряд
И как невесты, ждут весну
И так себя хранят.
Жизнь не проснулась на банкет,
Течёт в глубинах недр
В корнях, что не замерзли, нет.
А ветер шепчет бред.
У встречных девушек в глазах
Лишь слабый интерес,
Зима звучит и в голосах.
Молчит уснувший лес.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".